关于「春日影」的一些胡乱分析

听了「春日影」和一些改编的乐器演奏版本,感觉这首歌纯用乐器演奏就总是比唱出来的要差点意思,在第一段主歌尤其明显。研究了一下填词和歌手的唱法,发现了一些有意思的东西。




第一句旋律及歌词
歌词上方标出了音调;下方标出了分句和分词

在全曲的第一句旋律的前两个小节里,按照一个拍子一个音符的方式就这么排列了足足十二拍;并且音高方面,在两个强拍处都放了个往上扬的「fa」来加重。如果用乐器(尤其是钢琴这种 non-sustaining 的乐器)来演奏的话,就会像是在用音符打拍子,略显单调。

但把歌词放进去之后,情况就不一样了:

从断句和分词上来看,这几句歌词基本上是没有按照八六拍子三个音符一组的方式来断:心(こころ)、震える(ふるえる)、眼差し(まなざし)这三个词语和节拍的断句相比很巧合地都是提前了一拍。尽管唱出来的时候并不会刻意按照歌词去呼吸停顿,但语言的力量就是会让人觉得这里有个断开,于是这句按照拍子准确行进的旋律就和歌词在语言意义上的节奏之间产生了一个拍子的偏差,产生出一种切分感。

音调上,如前文所说,这句旋律最突出的部分就是以两个上扬的「fa」为核心的「re fa mi re」和「do fa mi re」。这两处基本相同的旋律姑且可以说是用了反复的修辞手法()。去看歌词,会发现这两处所填的歌词的音调也基本一致,但歌词和旋律之间却并没有达成一致:这两处歌词都是「平板音调」:こころ、まなざし,虽然会有小小的音高上升,但远没有旋律上那么大的起伏,因此在唱出来的时候,「こ」(第二个)和「な」两个音节听起来就被异常地加重了。(要说的话,不管怎么填词,旋律中这种突然升高然后缓慢降低的音高变化在日语标准语中就很难出现,因为音调「突然升高」一般只能发生在词语里位置比较靠前的音调核处,但音调核之后又是急剧的音调下降,无法达成「逐渐降低」的效果。)

因此,这句旋律填上词唱出来之后,不仅在断句节奏上因整体偏移而产生了一种奇妙的错位韵律,而且在音调上也两次以同样的重读来制造出和正常语言的差异,就更加重了错位感,使得这句规规矩矩的旋律有了一些有趣的变化。

这句旋律第二次出现时也很有意思。填词是

旋律第二次出现时的歌词

这次歌手又通过另一种方式制造出一点小小的变化:之前第一次唱这句的时候是在两个「fa」的前面加了向上的滑音:「こ⤴ころ」「ま⤴なざし」,而这次则是在「mi」前面了:「な⤴か」「いっぽうつうこ⤴う」。不仅仅是和第一次不同而带来了变化感,这次也同样由此制造出了和语言本身的差异:通过增加这两处滑音,对应的音节被很明显地加重了;但「か」的音调核本来在「な」处,后面的「か」音高应该骤降;「いっぽうつうこう」里更是加重到了特殊拍的「う」上(不过这个做法在歌唱里倒好像挺常见)。




另外又去看了一下一些翻填的歌词。在一版粤语填词(BV1M64y1W7Bb)里,第一句歌词是这样的:

某版粤语翻填

粤语填词一向因其「协音」原则而闻名,从这里就可见一斑:两处「fa」填的都是最高的一声调(不 bat1,风 fung1),并且其前一个字都是相比起来低一点的声调(送 sung3,寒 hon4),完全符合旋律在这里的上扬走向;甚至「走」那个音前面在唱的时候加个上滑音就能完美重现「走」字阴上的音调变化,「送不走」三个字连起来更是天衣无缝。不得不一如既往地佩服粤语词手们啊。




还有一版普通话填词(BV1K64y1H7Ak)是这样填的:

某版普通话翻填

和粤语相比,普通话在填词方面一向是完全没有讲究,音调啊断句啊都很随心所欲,因此才有各种奇怪的空耳出现(最典型的例子,「信天游」的歌词「我低头」被广泛误听成「我的头」,就是因为旋律和歌词的音调完全不对应)。在这种情况下,普通话填词即使像日语填词那样故意做差异化,又或者像粤语那样做出绝妙的倚声填词(不过普通话的音调也不太够来做这个),在大家被搞坏的耳朵里听起来大概也没有什么特别的了。这里词作者选择了去贴合八六拍子里三个音符一组的特点,并用了一次句式上的反复「在尽头在雾后」来增强词和曲子节奏的共鸣,倒也是增添了一丝韵律感和趣味性。




p.s. 虽然让我自己也很惊讶,但直到现在我还没有看 MyGO!!!!! 。这次听了好几首插曲,「春日影」「碧天伴走」「诗超绊」,感觉都是很精彩的曲子。 是乐队番比偶像番更容易出好曲吗(看向隔壁企划) 把 MyGO!!!!! 提上待观看列表了。